Professor Charles Qin OAM
MD, Chin Communications (www.chincommunications.com.au)
Adjunct Professor, Monash Honorary Fellow, Monash University
NAATI Level 5 Interpreter, certified conference interpreter and translator
Charles Qin has more than thirty years of experience as an interpreter and translator. Charles has worked at Olympic and Commonwealth Games, APEC, G20, UN, World Expo, & FTA negotiations;
First ever interpreter to provide simultaneous interpreting in Parliament House for the inaugural visit of President Hu Jintao;
He has worked for President Xi Jinping, Chinese Premiers Li Keqiang and Wen Jiabao, Australian Prime Ministers from Hawke to Morrison amongst many other Presidents and PMs of different countries;
Winner of the Excellence in Interpreting Award (AUSIT) in 2013 and 2018; Winner of Melbourne Award in 2018;
In the Queen’s Birthday Honours in 2016, Charles was awarded Order of Australia Medal for his services to international relations through his work as a Translator and Interpreter.
• CEO, Bridging Translation(www.briddgingtranslation.com.au)
• RMIT Master of Translating and Interpreting
• Senior Chinese Translator and Conference Interpreter
Jack has been dedicated to building a team of senior Chinese translators and interpreters at Bridging Translation as they continue to provide translating and interpreting services to all walks of life. His team is committed to provide high quality translating and interpreting services to their clients and to be the bridge of communication and cultural understanding between Australia and China.
I am BiYi Fang and I am based in Melbourne. I am a NAATI Certified interpreter (English–Mandarin) and translator since 2005.
Apart from English and Mandarin, I am also fluent in Shanghainese and understand some dialects spoken in Zhejiang province in China, which is useful in facilitating efficient communication during my interpreting work. I specialise in legal interpreting and over the years have worked for law firms, the Victorian Police, the AFP, Legal Aid, the Fair Work Commission & Ombudsman, VCAT and different courts including the Federal Family Court and the Supreme Court of Victoria and so on.
I am deeply passionate and highly motivated about my work. I actively attend professional development training and also use my spare time to study online legal courses to improve my understanding of the Australian legal system, terminologies, and principles. Furthermore, I am a coordinator in charge of CITAA’s (Chinese Interpreters and Translators Association of Australia) project – the “Australian Legal Glossary”, aiming to improve Mandarin legal interpreting standards for the whole industry.
My name is Tzu-Heng Huang, I am a certified interpreter (formally known as Professional Interpreter) in English-Mandarin, I moved to Australia in 1997 and have worked in many different domains before I completed my Master degree in Interpreting and Translation from Monash which enables me to possess a great extension of contextual knowledge in multiple domains, but also to be not only a language mediator, but also a cultural mediator. Although I work in all domains, but my main focus is legal such as all types of Court, Law Firms, Victoria Police, ABF, Legal Aid, VCAT………etc. I was fortunate enough to be elected as a CITAA committee member in 2020 and elected to be the secretary of CITAA in 2021. I am passionate about my profession and I am always keen to learn new knowledge as I believe it will help me to improve my service standards. I am also fluent in Taiwanese and Ming Nan dialects which can be very helpful when assisting clients from South-East Asia as I am very familiar with the accent from that region.
Certified Interpreter (English and Mandarin)
Certified Translator (English into Mandarin)
CITAA Treasurer since 2018
Immediate Past CITAA Secretary, 2018, 2019 and 2020
Specialised in medical and educational interpreting and translation
General Manager at Surecell Camberwell
Hobbies: Music, reading, writing and travel
Master of Administrative Management
Newcastle Business School
Advanced Diploma of Interpreting and Translation
Kat Qin has more than ten years of experience as aprofessional (Certified) interpreter and translator. Kat has worked at a variety of settings of the industry: medical, legal, community, education, business, academic exchanges, government visits, etc. and particularly with rich work experience in the health sector.
She also has teaching experience in various of translating and interpreting institutes. Hundreds of students obtained NAATI accreditation/certification with her guidance.
As her life expands in different areas, even different countries, Kat’s academic background crosses multiple disciplines. Graduated as an excellent Art student majored in Chinese Language and Literature, she later has succeeded in the following educational developments: Master of Business Management, Master of Translating and Interpreting, Graduate Certificate in Australian Migration Law and Practice.
All in all, translating and interpreting are Kat’s passion and she would like to contribute to CITAA community to promote our collective dream.
My name is Bingshen Zhou. Originally, I came from Shanghai and currently living in Melbourne. I am a Master of Arts graduate from the University of Queensland.
As a Certified Chinese/Mandarin/Shanghainese translator and interpreter, I have been practising in Melbourne since 2013. My professional focus is legal interpreting and translating. Apart from working for various agencies, I am also the owner of a translation business, Bingo Communication, which offers Chinese and English language services in a number of States.
Currently, I am undertaking a postgraduate study in law at Monash University. I believe in the idea that professional performance comes from professional development.