Vocabulary 澳大利亚法律英中词汇汇编

鸣谢 Acknowledgement

余孝奇老师
Richard Yu, Researcher and Lecturer, the University of Queensland; NAATI Certified Advanced Translator

秦潞山教授
Professor Charles Qin, OAM, AIIC, Level 5 Interpreter and Translator

方必怡
NAATI Certified Interpreter, MBA, Project coordinator

张天韬
Thomas Zhang, NAATI Certified Translator and Interpreter, Registered Migrant Agent, LLB, LLM, MB, JD

王刚
Andy Wang, NAATI Certified Translator and Interpreter

汪羿彤
NAATI Certified Translator and Interpreter

骆琛
NAATI Certified Translator, Registered Counsellor

秦燕
Kat Qin, NAATI Certified Translator and Interpreter

澳大利亚中文翻译协会(CITAA)于2017年报备澳大利亚翻译局(NAATI),组织了《澳大利亚法律英中词汇汇编》项目。方必怡牵头负责总体协调事务工作,而项目则由热心的翻译同事一起合作义务完成。这个项目历时几年,期间由于各种原因进展几番受阻,但还是在没有得到任何政府组织拨款的情况下,最终靠同事的义务工作完成,现在终于能在协会的网上发表,实在也是一桩成就。

在此首先由衷感谢余孝奇老师。不光刑法词汇部分是在余老师编写的《澳大利亚法律词汇表》基础上加工整理的,而且余老师也为我们的词汇表提供了很好的模式版本。其次感谢骆琛和秦燕,这两位同事提供了两篇视译文章的译文初稿。还有协会会员张天韬,他在中国就是执业律师,在澳大利亚不光是专业翻译,而且是注册的移民代理和澳大利亚法学博士,对澳中两国的法律体系都有很深刻的理解。张博士花了不少时间对词汇表仔细校对,在此深表谢意。我们协会会长澳大利亚勋章获得者、五级特级翻译秦潞山教授非常重视和支持这个项目,可以说这个项目就是秦会长提议建立的,并且一直给予无私的毫无保留的帮助。他不仅认真校对了每一篇视译文章,还对要发表的所有内容都做了最终审核。对于秦会长的指导和贡献,感激之情难以言表。

最后鸣谢这几年来积极参与译文讨论的同事。很抱歉无法在此列出名字一一致谢。几年来正是由于大家对工作的热情和对事业的追求,不断在微信群里提出疑问,热心讨论最佳译文,还找到很多有用的相关资料链接来分享,这才使我们项目增补了不少实用的内容。当然,任何译文都不可能十全十美,这个项目里也不免有错漏,欢迎同行批评指正。

协会开展这个项目,初衷就是为了帮助澳大利亚的专业翻译解决在法律领域里碰到的一些难题。由于澳中两国法律制度区别很大,工作中大家常常会碰到一些英文的法律词汇和术语,不知如何翻译成中文才最为准确; 而市面上的工具书和英汉词典都是和英美法律有关的;并没有一部关于澳大利亚法律的英汉词典可供参考。众所周知,尽管同属普通法系,澳大利亚的法律和英美两国的法律还是有较大区别的。但是为客户和当事人提供精准的传译服务,我们专业译员责无旁贷。这本词汇汇编收集了工作中常见的法律词汇,每个词条都尽量配上正确的英文定义或者典型的例句,以帮助使用的人理解词汇的语境甚至背后的法律原则。有些词语特意保留了非英语人士中流行的中文译文,旨在帮助同事在听到那些未必准确的中文表达时,能够知道当事人说的到底对应的是哪个英语词汇。希望这份《澳大利亚英中法律词汇汇编》在线发表后,能方便同事参考使用,为大家提高翻译质量助一臂之力。对于同一个英文法律词汇,如果所有同事都能够使用准确且统一的中文译文,毫无疑问不仅客户受益,还一定能提高我们中文翻译行业的整体专业形象。当然具体效果如何,还要听同事们使用后的反馈意见,我们拭目以待。

想说明的是目前发表的只是该项目计划完成的一部分;另外还有移民法、家事法、民事法、劳工法等领域,限于人手和资源,尚未专章列出。而且澳大利亚的法律也在不停地修改增补,给我们的法务翻译工作不时带来新的挑战,这也意味着会给我们的项目不断增加新的内容。好在同事们对翻译事业有着精益求精的工匠精神,项目又能得到会长和资深同事的无私指导,相信我们的词汇表一定会与时俱进,不断在网上更新,成为澳大利亚中文法务翻译的好助手。

万事开头难。我有信心,我们协会的这个项目会在越来越多同事的关注和支持之下,越办越好。

 

方必怡

主编

二零二零年六月于墨尔本

 

 

Vocabulary Lists:

澳大利亚移民法词汇(英中)

A Accredited community language: 认证社区语言 You must have been accredited at the paraprofessional level or above for interpreting or translating in a language they offer accreditation in by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters....

Courts in Australia 澳大利亚各级法院

Court: 法院(特殊情况下可翻译为“法庭”) Victorian Magistrate Court: 维州初级法院(或称“治安法院”) Victorian County Court: 维州中级法院(或称“地区法院”) Victorian Supreme Court: 维州高等法院 Federal Circuit Court: 联邦巡回法院 Federal Family Court: 联邦家事法院(或称“联邦家庭法院”) Federal Court:  联邦法院(澳大利亚联邦法司法管辖权体系的中级法院) High...

Police Personnel Hierarchy 警察人员结构Reference: Vits LanguageLink Title of Source:Glossary of legal terms

Chief Commissioner: 警察局长 Deputy Commissioner: 警察局副局长 Assistant Commissioner: 警察局助理局长 Commander: 指挥官 Chief Superintendent: 总警司 Superintendent: 警司 Chief Inspector: 总督察 Inspector: 督察 Senior Sergeant: 高级警长 Sergeant: 警长 Senior Constable: 高级警员 Leading Senior Constable: 资深...

Legal Officials Hierarchy 司法官员结构Reference: Vits LanguageLink Title of Source:Glossary of legal terms

Attorney General: 总检察长、律政部长 Director of Public Prosecutions: 检察长或首席公诉人 Judge: 法官、审判员 Magistrate: 初级法院法官、治安法官 Coroner: 验尸官、死因裁判官 Barrister: 大律师、出庭律师、诉讼律师 Solicitor/Lawyer: 事务律师、文案律师、沙律师 Master of the Supreme Court: 州级高等法院主管司法官 The Master of the Supreme Court is an...

Most common tools used for breaking and entering 用于破门而入的最常用工具Reference: Vits LanguageLink Title of Source:Glossary of legal terms

Bolt-cutter: 铁枝剪 Large cutting device used to cut wire, padlocks, bolts etc. Coat-hanger: 铁线衣架 Curved piece of metal, with a hook attached. Gas Pliers: 煤气管钳 Small pincers with long jaws, for bending wire, holding small objects, etc. Jemmy or jemmy-bar: 撬棍 Angled steel...

Most common indictable offences 最常见的可起诉罪行Reference: Vits LanguageLink Title of Source:Glossary of legal terms

Most common indictable offences 最常见的可起诉罪行 (Some of these may be heard in a Magistrates’ Court) Resisting Arrest (using firearm to resist or prevent Arrest):  武装拒捕 Abduction of person under 18 with intent to have sexual intercourse: 诱拐18岁以下未成年人, 意图进行性行为 Abortion:...

What is a Community Correction Order? 什么是社区矫正令?

What is a Community Correction Order?什么是社区矫正令?A Community correction Order (CCO) is a court-imposed order that allows you to serve your sentence in the community.社区矫正令(CCO)是指法庭发布的强制矫正令,允许你在社区内服刑。What are the terms of an order?矫正令规定的条款是什么?* Not commit a further...

Family violence – the facts 家庭暴力概述

Family violence - the facts家庭暴力概述 Under the Victorian Government's Family Violence Protection Act 2008 Family violence is:根据维多利亚州政府颁布的《2008年家庭暴力保护法》规定,家庭暴力是指:(a) behaviour by a person towards a family member of that person if that behaviour(a)...

Fingerprint Information 提取指纹信息

You are suspected to have committed the offence of (name of offence) /going to be summoned for the offence of (name of offence)/going to be charged with the offence of (name of offence). Your fingerprints are required for the purposes of identification.  Your...

DNA Request 要求提供 DNA 样本

You are suspected of the indictable offence of murder (xxxxxxx), you are being requested to undergo a forensic procedure which would tend to confirm or disprove your involvement in the commission of the indictable offence. The nature of the procedure that we seek to...

Cautions & Rights 警诫与权利

I intend to interview you in relation to (name of offence eg. murder). But before continuing I must inform you that you are not obliged to say or do anything, but anything you say or do may be recorded and given in evidence. Do you understand...